いしだ |
|||
第19回 2009/06/07 あ | |||
原 句 老鶯というのは、夏に鳴く鶯のこと。「老」の字を冠するのは、鶯が春を告げる鳥として春の風物になっているため、「夏にはやや声が衰えるとして」という意味合いだと歳時記に解説してあります。漢詩のことばです。 「夏鶯」といういい方もあり、実際には夏になると鶯は山地に移って繁殖期を迎え、春先の初々しい声とは違った華やかな声で朗々と歌います。「老」の意味を「老練」に近い意味で読み取ってもよさそうだなと、私は思っています。 さて、この句ですが、下五の「謳ひあぐ」の表現で作者の言いたかったことを強調しています。 感動を伝えるのに効果をあげるはずの上五「や」の切字は、この場合「は」または「の」という助詞と同じ意味で使われていることになります。 ところが作者としては上五の「や」を切字として用いたつもりでした。 それならば、基本の形として下五を連用形に 添削例1 老鶯や百八の谷謳ひあげ とします。 もう少し推敲してみます。 「老鶯」といえばもう鳴き声を表現していることばですから、この句の場合中七以下で「老鶯」の説明をしているのです。 この句の魅力は「百八の谷」というスケールの大きさでしょうから、思い切って次のようにしてみます。 添削例2 老鶯に百八の谷ありにけり 原 句 擬人法を用いて表現した作者と一本の木との存問は、読者の心に響きます。 けれど、この句はちょっと長ったらしく感じませんか。 添削例1 見上げたる樟の木花を降らせけり これでも少し変わりますが、「見上げる」という複合の動詞は「仰ぐ」という動詞にも置き換えられます。 添削例2 仰ぎたる樟の木花を降らせけり |
|||
|
|||
(c)kyouko ishida | |||
前へ 次へ 今週の推敲添削 HOME |